ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ
Авторское произведение Ироничные стихи 
Ещё лучшее на ту же тему:
Стихи про Пушкина
Поэт и проза
Петров спешил к начальству. Вдруг
Подуло, будто бы весною.
И в кабинете всё вокруг
Покрылось лёгкой пеленою.
Когда ж рассеялся туман
И стало видно окна, двери,
Петров, не болен и не пьян,
Глазам вначале не поверил.
Курчавый, смуглый, ростом мал,
Знакомый с пят и до макушки,
Пред ним, взволнованный, стоял
Сам Александр Сергеич Пушкин.
− Не бойтесь, − быстро молвил гость,−
Здесь не обман больного зренья.
Вам стать свидетелем пришлось
Необычайного явленья.
Уйдя из жизни в мир иной
(Ему ещё загробный имя),
Я по обители земной
Затосковал невыносимо.
Я так Всевышнего просил,
Чтоб он меня туда когда-то
На миг хотя бы отпустил,
И сжалился-таки Создатель.
Но сроку дал лишь пять минут.
Прошу вас кратко, без прелюдий
Скажите, как теперь живут
В стране, любимой мною, люди?
Рассказ ваш мне прибавит сил,
Глядишь, избавлюсь от печали…
Ах, я представиться забыл,
Я – Пушкин, может быть, слыхали?
Ему в ответ Петров: − О да!
Ну кто же Пушкина не знает?
Я встрече рад, но вот беда:
Начальник срочно вызывает.
И больше уж не тратя слов,
Схватив поспешно всё, что надо,
Через мгновение Петров
Наверх умчался для доклада.

      ПОЕТ І ПРОЗА
Пасько до шефа поспішав.
Зненацька, начебто весною,
Вітрець в кімнаті застрибав
І все повилось пеленою.
Коли ж до ладу знов прийшло,
Пасько, здивований надміру
(Тверезий, зважте, наче скло),
Очам спочатку не повірив.
В папасі, з вусами, простий,
Ну, словом, справжній козаченько,
Стояв, вгадайте, хто такий? −
Тарас Григорович Шевченко!
-Ви не лякайтесь, − мовив гість,−
Тут не якась очей омана.
За світом, що лишив колись,
Я сумував безперестанно.
Я так вже Господа просив,
Щоб в рідний край, де верби й вишні,
На мить єдину відпустив,
І зглянувся-таки Всевишній.
Та часу дав лиш п’ять хвилин.
Скажіть, ну як на Україні,
Якої був я вірний син,
Тепер приходиться людині?
І, може б, сили я набув.
Тож п’ять хвилин – і більш нічого.
Ба, я ж назватися забув.
Шевченко. Чули про такого?
Пасько у відповідь: − Авжеж!
Ну хто Шевченка в нас не знає.
Я радий зустрічі, і все ж…
Начальник, вибачте, чекає.
А я не ворог сам собі.
Якщо ж спізнюсь, то буде горе…
Сказавши це, Пасько побіг
Мерщій з паперами нагору.

       Авторський переклад.

Поделитесь, порадуйте друзей:
Автор: 
Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Опубликовано:  2014-11-11 16:43:47
Статистика:  посещений: 2643, посетителей: 1369, отзывов: 7, голосов: +51
Ваше имя:
Ваша оценка:
  
Обсуждение этого произведения:
 Тема
 
 Re: Поэт и проза  
 Сообщить модератору  
 
Перевод на украинский - это просто:


Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

==========

Я пымню г'арное мг'новiнне:
Пэрiдо мнэй явылась ты,
Как мэмолiтное выдiнне,
Как г'энiй чiстай крысоты.
В томлiннях г'рыстi бызнадiжнай,
В трывог'ах шымнiй сыеты,
Звычал мнi долг'о г'олос нiжный
I снылысь мылые чiртi.
Шлы г'оды. Бур порiв мытiжнiй
Рассыiл прiжнiе мычтi,
I я зыбiл твiй г'олос ныжнiй,
Твii небiснiе чiртi.
В глышi, во мракi заточiння
Тянулысь тыхо дны моi
Быз бiжества, быз вдiхновiння,
Быз слэз, быз жiзнi, быз лыбвi.
Дiше настало пробуждiнне:
Ы вот упять явылась ты,
Как мымолэтнiе выдiнне,
Как г''ный чiстой крысоты.
I сырдце б'iтся в упыеньi,
I для ныг'о воскрiслi внiвь
I быжество, и вдыхновенье,
I жiзэнь, и слiзы, и лыбiвь.
 


, 2014-11-11 19:41:542014-11-11 19:41:54 MSK 
      Оценка:  0    
 Re: Поэт и проза  
 Сообщить модератору  
 
Да... Забыла подписать.

Верхнее: "Александр Сергеевич Пушкин", а нижнее "Тарас Григорьевич Кедавро"
 


, 2014-11-11 19:46:172014-11-11 19:46:17 MSK 
      Оценка: +2    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
КЕДАВРЕ. На ваш, не побоюсь этих слов, злобный пасквиль на украинский язык не стоило бы и отвечать, но пишу больше для других, чем для вас. Привожу приведенные строки Пушкина в переводе известного поэта Владимира Сосюры. Как говорится, имеющий глаза и уши...

Я мить чудову пам ятаю,
Коли мені з явилась ти,
Як осяйне видіння раю,
Як чистий геній красоти.
В сумній холодній безнадії,
В людській тривожній метушні
Звучав твій голос, наче мрії,
У снах з являлась ти мені.
Йшли роки. Мрії чарівничі
Розвіяв вітер часу злий,
І я забув твоє обличчя,
Твій стан і голос ніжний твій.
У глушині важкій вигнання
Минали дні мого життя
Без божества і без кохання,
Без сліз натхнення, без чуття.
Та знов душею воскресаю,
Моїм очам з явилась ти,
Як осяйне видіння раю,
Як чистий геній красоти.
І серце б ється знов огнисто,
В моїй душі воскресли знов
І божество, й натхнення чисте,
Й життя, і сльози, і любов.
 


, 2014-11-11 21:39:012014-11-11 21:39:01 MSK 
      Оценка:  0    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
Ничуть не лучше, чем "перевод" Кедавры. Ненужное издевательство над оригиналом.
Всё равно, что переводить на какой-нибудь местечковый диалект, сохранившийся в российской глубинке, чтоб носителям этого диалекта понятнее было.

Nihil magis quam ad "translatio" Kedavra. Percute ludibrium originali.
Tamen, quod vertit ad paroeciale quoddam lingua Russica conservetur hac est provincia esset tabellarius comprehensibilis.
 


, 2014-11-11 22:04:382014-11-11 22:04:38 MSK 
      Оценка:  0    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
К счастью, твое мнение - это только твое мнение. Не более того. 


, 2014-11-11 22:24:482014-11-11 22:24:48 MSK 
      Оценка:  0    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
[Рецензия удалена вместе с её автором] 


Удаленный, 2014-11-12 11:29:20 
      Оценка: +4    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
Вы больны, Рудов.

Никто над злобный пасквиль на украинский язык не сочинял.
Я просто поулыбалась. А у вас всё мальчики кровавые в глазах.

Видимо, на нервной почве вам просто необходимо найти несуществующую черную кошку в черной комнате...
 


, 2014-11-11 22:59:062014-11-11 22:59:06 MSK 
      Оценка:  0    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
[Рецензия удалена вместе с её автором] 


Удаленный, 2014-11-11 22:35:23 
      Оценка:  0    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
[Рецензия удалена вместе с её автором] 


Удаленный, 2014-11-11 20:04:14 
      Оценка: +4    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
А мне почудилось, что на невольный перевод аж самого Александра Григорьевича Лукашенко гарно смахивает)) 


, 2014-11-11 20:51:092014-11-11 20:51:09 MSK 
      Оценка: +6    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
Ну, чисто Дуримар Маяковский!)) 


, 2014-11-11 20:52:542014-11-11 20:52:54 MSK 
      Оценка: +2    
 Re: Поэт ...   
 Сообщить модератору  
 
Вот не понимаю. Затянуто, скучновато и так. Зачем второй-то раз то же самое демонстрировать, заменив Петрова на Пасько и Пушкина на Шевченко.

А вообще, в старые времена практиковался такой приём - как только появлялся какой-то текст на языке, отличном от русского, в ответ появлялись рецки на иврите. Пора возобновить традицию, чувствую. Иврит можно разнообразить арабским, суахили, урду и другими широко известными языками.
 


, 2014-11-11 20:15:272014-11-11 20:15:27 MSK 
      Оценка:  0    
     

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.