Перевод Шекспира
(сонет - № 94)
Дословный перевод (подтекст)
Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие всего лишь управители их совершенства .
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
**********
Коль скоро ты громила и амбал,
Но переносишь через брод старушек,
А старичков через девятый вал.
Одновременно каменен и плюшев.
Тебе воздастся сторицей и без,
Картошкой, свёклой, репой и морковкой,
И снизойдёт чевойто там с небес,
И станешь умным, стройным, сильным, ловким.
А если мне сравнить тебя с цветком,
Залив с башки до ног одеколоном,
То очень вероятно, что потом
Амбрэ носков попрёт определённо.
Всего делов - немытая ступня,
А пахнет посильней гнилого пня.