Написал как-то автор стих:
* * *
Баба ела рыбу, пойманную мужем,
Только на рыбалке был тот муж простужен.
Водочки он просит – сбить температуру,
Вроде бы понятно, вроде бы не дура.
Баба рыбу съела, сыто отрыгнула
И за просьбу эту муженька ругнула.
Мужику обидно слышать это слово –
Где же это видано - не лечить больного?
На связи с полом женским наложил он тАбу…
А в пруду деревенском рыба ела бабу.
* * *
Приятель автора перевел стих на испанский, отдав подстрочник.
По подстрочнику автор сделал перевод:
* * *
Донна ела краба, пойманного мачо.
Но при ловле мачо был за палец схвачен.
Просит он текилы – обезвредить рану,
Грамм, быть может, триста - чтоб не очень пьяным…..
Донна краба съела. Показалось мало.
«Дьябло хуанито!» - гневно прокричала.
« Я ведь не pueblo! Я же кабальеро! –
Думал гордый мачо, - Так какого ж… sierra!»
Слов не тратя втуне, поступил резонно –
В голубой лагуне крабы ели донну.
* * *
В настоящее время автор ищет переводчика-япониста.
Начало перевода с подстрочника уже готово:
* * *
Гейша ела фугу - дар от самурая…