Милостивые государи! Вчера у меня возникла небольшая дискуссия с проф. Дмитрием Тартаковским (Дмитрий Тар) по поводу того, допустимо ли в рецензиях, прикинувшись непонятливым, или как он выразился, дураком, истолковать значение слова по иному, нежели у автора.
http://m.best.hohmodrom.ru/project.php?prid=53815 Придерживаясь положительного ответа на этот вопрос и, несмотря на мой преклонный возраст, я решил прикинуться сегодня маленьким мальчиком, удивляющимся множеству значений одного и того же слова.
Мы как-то раз в войну играть решили.
Мне говорят: «Айда за языком!
Узнаем всё о планах их и силе,
Ну, а потом ударим прямиком!».
За языком? Да в этом нет проблемы!
Его купить – сноровка не нужна.
У нас на рынке, где бываем все мы,
Всегда он есть. Причём же здесь война?
Есть языки в желе и отварные,
На праздник мама нам готовит их.
Говяжьи есть, телячьи и свиные.
Давайте деньги. Купим хоть каких!
Я проглотил язык от удивленья,
Когда узнал, что речь не о еде.
Брать языка – брать в плен. И здесь уменье
Потребно очень. Впрочем, как везде.
Потом ещё мне объяснили дома:
Подвешен верно должен быть язык.
И привели в пример своих знакомых,
Косноязычных взрослых горемык.
А, ведь, язык - и поводырь отменный.
Желаешь, может в Киев привести.
Я вам теперь признаюсь откровенно:
Учу слова. Другого нет пути!