|
Про интерпретацию. Что в лоб, что по лбу. Интерпретация – это истолковывание, раскрывание смысла, содержания. ЧУЖОГО смысла, ЧУЖОГО содержания, и, в конечном счете, все того же ЧУЖОГО произведения. Это еще больше уничижает автора, который теперь представляется в виде паразита, пасущегося на теле другого автора.
Дейтерию, на его: «То есть это как это – для кого-то «чужое» и «не своё» - это разные вещи??? Чтобы знать, что идея не твоя, разве обязательно знать, чья она именно??? Ну, например, анекдот, ну спёр его когда-то какой-то ублюдок у изначального автора и опубликовал без имени, так что, его после этого каждый имеет право за свой выдавать???»
Да, «чужое» и «не свое» - это разные вещи, действия с которыми влекут разные последствия. Чужое - это принадлежащее кому-то, и не просто принадлежащее кому-то, но и охраняемое от голимого копирования и передирания. И соответственно, человек, публикующий чужое под своим именем, показывает себя прежде всего именно как человек, а не как, например, поэт. А «не свое» - это часть общего народного наследия, конкретный автор которого неизвестен (хотя он, конечно, есть, или даже их много – шлифовавших произведение по слову и строчке), это народный фольклор. А любой человек тоже часть народа, и он тоже имеет право излагать по-своему. И человек, рифмующий, перекраивающий анекдоты и приколы, перерифмующий народные частушки – он не присваивает авторство и, соответственно, не ограждает созданное произведение от в свою очередь переложений и перерифмовки, он просто создает еще один вариант, вариант, у которого, правда, известен автор. И понятия «чужое» и «не свое» определяются не мнением неких хинообраных дегенератов, а установленными в обществе нормами и правилами. И согласно этим нормам и правилам произведения народного творчества (если они установленным образом не застолблены автором), в том числе те самые анекдоты и приколы, не являются «чужим» творчеством. И соответственно, переработка народного творчества не является плагиатом (другое дело – сколько будут жить эти переработки). И даже буквальное воспроизведение народного текста под своим именем это не плагиат (нельзя украсть не принадлежащее никому), строго говоря, это всего лишь публикация фольклора, а доказать, что авторство публикатору не принадлежит (как правило, это бывает при потугах на авторское вознаграждение) для исследователей это – как два пальца обоссать. Поэтому говорить о человеке, что он подлец и негодяй, можно только, если он присваивает именно авторские вещи, когда он знает, что это принадлежит другому и запрещено. А если творчество человека состоит из обработки народного творчества, то это говорит лишь о нем, как о поэте, на что он может ответить, типа, а я и не лезу в Пушкины, сижу после работы с пивком, рифмую. Кто ему может запретить. И при этом еще неизвестно как срифмует, вполне возможно так, что именно его вариант будет предпочтен народом и станет фольклором. А то, что человек рифмуя и перерабатывая «не свое» - фольклор, народное творчество – в то же время может оставаться честным и порядочным, и сам считать себя таковым, вытекает из понимания им, что это допустимо и не запрещено, а не из того, повторю, как относится к этому некий дегенерат Хино. «Своим» произведение становится, когда оно пропущено через себя, когда ты что-то в него вложил и чувствуешь это, и когда я это чувствую, мне плевать, что потом говорят. Созданный раздел для «чужого» напоминает об избитом примере осетрины второй свежести. Чужое есть чужое, как его не называй. И, например, хоть мы с Алисой не поладили, но мне приятно обнаружить в ней честного и достойного противника, который категорически не приемлет применение к своему творчеству слова «чужой» ни в каком виде и толковании.
, 2005-08-19 15:54:42 |
Оценка: 0
|
|
|