ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ
Авторское произведение Короткие приколы 
Трудности переводов
Чуток игры слов на стыке разных языков:

Законный инцест

Любовный чтил толмач сюжет
И верил в силу слова “LOVE”…
Неся супруге English бред,
Застукан был с MOTHÉR-IN-LAW*!,

* - тёща, на англ. языке фразы “mother-in-law”, “mother in love” звучат почти одинаково.

Французский извращенец

Переведя Золя роман
Толмач затеял шуры-муры…
И «я» сменив на «е» в лямуре*,
Е… он только обезьян!

*- на тему извращений дал наводку В. Бояновский фразой из рифмованной,
в 13 частях, автобиографии «Он жрёт сметану как лемур!»,

Полиглот-склеротик

Какой я*, право, полиглот,
Коль есть профессор Мойша Рот,
Он знает десять языков,
И даже с хинди пару слов…

На мовы тратил столько сил,
Что свой родной язык забыл!

*- по наводке Миши Павлова

Щирий письменник романів про козацтво

До чого ж кляті москалі,
Уже товмач мій наче ворог,
Бо переклав як «гінеколог»
Він «піхвознавець*» за рублі!

* - прямо переводится как знаток ножен, одновременно (в щырой медицине) означает гинеколог.
«Як щирий байкар, весь текст не перекладаю, учіть щиру мову пані та панове!»


Поделитесь, порадуйте друзей:
Автор: 
Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Опубликовано:  2012-10-31 13:52:25
Изменено: 2012-11-01 09:14:15
Статистика:  посещений: 3846, посетителей: 2178, отзывов: 3, голосов: +60
Ваше имя:
Ваша оценка:
  
Обсуждение этого произведения:
 Тема
 
 Re: Трудности переводов  
 Сообщить модератору  
 
Одно здесь чувствую тревожно -
Теперь всех посылают в... ножны?
 


, 2012-10-31 15:33:18 
      Оценка: +6    
 Re: Трудности переводов  
 Сообщить модератору  
 
Успокою тебя леверпельским матом:

Любой гусар, он секс-гигант,
Ему по духу “go to cunt!”,
Намного хуже, коль мужик
От дамы слышит “go to prick!”

:)))
 


, 2012-10-31 17:08:02 
      Оценка: +6    
 Re: Труд ...   
 Сообщить модератору  
 
По леверпельски же в обратку:

Such ladies made me always sick -
Send them directly to the dick!
 


, 2012-11-01 10:48:35 
      Оценка: +2    
     

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.