Чуток игры слов на стыке разных языков:
Законный инцест
Любовный чтил толмач сюжет
И верил в силу слова “LOVE”…
Неся супруге English бред,
Застукан был с MOTHÉR-IN-LAW*!,
* - тёща, на англ. языке фразы “mother-in-law”, “mother in love” звучат почти одинаково.
Французский извращенец
Переведя Золя роман
Толмач затеял шуры-муры…
И «я» сменив на «е» в лямуре*,
Е… он только обезьян!
*- на тему извращений дал наводку В. Бояновский фразой из рифмованной,
в 13 частях, автобиографии «Он жрёт сметану как лемур!»,
Полиглот-склеротик
Какой я*, право, полиглот,
Коль есть профессор Мойша Рот,
Он знает десять языков,
И даже с хинди пару слов…
На мовы тратил столько сил,
Что свой родной язык забыл!
*- по наводке Миши Павлова
Щирий письменник романів про козацтво
До чого ж кляті москалі,
Уже товмач мій наче ворог,
Бо переклав як «гінеколог»
Він «піхвознавець*» за рублі!
* - прямо переводится как знаток ножен, одновременно (в щырой медицине) означает гинеколог.
«Як щирий байкар, весь текст не перекладаю, учіть щиру мову пані та панове!»